“Es-tu seule, Christiane ?” – projet de BD, (c) L. Diferr, janvier 1983
- La voici enfin, libérée de toute censure, la douce Christiane ! Elle ne sait pas encore qu’elle sera abusée par tout genre de fripon, ne trouvant qu’un illusoire refuge chez les hommes de religion. Ah ! ceux-ci ne manqueront pas l’opportunité de lui rappeler les souffrances du Christ et le besoin de mortifier le corps pour le salut de l’âme, de se repentir de ses péchés – et elle en a beaucoup, diront-ils !
Donatien Alphonse François, Marquis de Sade (rédacteur en chef)
TRADUÇÃO: Ei-La enfim, liberta de toda a censura, a doce Christiane! Ela ainda não sabe que será abusada por todo o tipo de velhaco, não encontrando senão um ilusório refúgio entre os homens de religião. Ah, estes não perderão a oportunidade de lhe recordar os sofrimentos do Cristo e a necessidade de mortificar o corpo para a salvação da alma, de se arrepender dos seus pecados – e ela tem muitos, dirão eles!
TRADUÇÃO: Eu sei bem onde queres chegar, maroto libertino, com pretextos piedosos para atacar o clero e extravasar toda a tua luxúria subversiva!
NOTE : la 2ème image de la BD est une interprétation graphique d’une scène de « Le Dernier Spartiate », de Jacques Martin.
NOTA: a 2ª imagem da BD é uma interpretação gráfica de uma cena de “O Último Espartano”, de Jacques Martin.
- Je vous vois bien venir, Donatien ! Ne vous excitez pas trop !
Marie Antoinette (directeur des sections “La douce vie au Palais” et “Qu’elles sont belles”)
NOTE : la 2ème image de la BD est une interprétation graphique d’une scène de « Le Dernier Spartiate », de Jacques Martin.
NOTA: a 2ª imagem da BD é uma interpretação gráfica de uma cena de “O Último Espartano”, de Jacques Martin.
Sem comentários:
Enviar um comentário